Перезагрузить страницу Как перевести?

Важная информация

Ответ

Опции темы Опции просмотра

 
Старый 10.03.2015, 14:27   #521
ФайлЪ
Дипломат Новой Республики
Республиканец
Verd
Mando'ad
 
Аватар для ФайлЪ
 
Регистрация: 21.10.2009
Адрес: Амурск
Сообщений: 717
Вы сказали Спасибо: 789
Поблагодарили 483 раз(а) в 289 сообщениях
Отправить сообщение для ФайлЪ с помощью ICQ Отправить сообщение для ФайлЪ с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
the darkened cloudtop cities
Я бы перевел это как "затененный облаками город", а не "город в облаках". по остальному дополнений нет.
ФайлЪ вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо ФайлЪ за это полезное сообщение:
Nyord (10.03.2015)
 


 
Старый 10.03.2015, 19:37   #522
Fly
Легенда
Энциклопедист
 
Аватар для Fly
 
Регистрация: 23.02.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,232
Вы сказали Спасибо: 103
Поблагодарили 1,037 раз(а) в 480 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от ФайлЪ Посмотреть сообщение
Я бы перевел это как "затененный облаками город", а не "город в облаках". по остальному дополнений нет.
Then we raided the darkened cloudtop cities...

Где ты там "затенённые облаками" увидел? Это бы было "shaded clouds". В данном случае речь идёт именно о "заоблачных городах", которые потемнели от того, что у них энергию вырубили.

Специально проконсультировался, мне подсказали, что в данном случае обращение слова darkened идёт не к cities, а к cloudtop. Так что там даже скорее не "Затем мы совершили набеги на потемневшей города в облаках", а "Затем мы совершили набеги на города в потемневших облаках".
Fly вне форума   Ответить с цитированием
Эти 2 пользователя(ей) сказали Спасибо Fly за это полезное сообщение:
MAX (11.03.2015), Nyord (11.03.2015)
 


 
Старый 26.03.2015, 20:21   #523
Taria Eihani
Супер-модератор
Лидер Новой Республики
Главный исследователь НР
Энциклопедист
 
Аватар для Taria Eihani
 
Регистрация: 20.11.2009
Адрес: Так-то Харьков, но явно свалилась с Иридонии))...
Сообщений: 2,156
Записей в дневнике: 34
Вы сказали Спасибо: 2,759
Поблагодарили 3,193 раз(а) в 1,348 сообщениях
По умолчанию

Интересует вот что - родианское растение с названием cranker... Понятно, что crank - это и рукоять, и изогнутое нечто, и чудак, да и окончание не слишком-то смущает... Но не в контексте растения, потому что в его контексте меня смущает все, кроме разве что извилистости...
Картинки нет, и догадаться не получится...
Taria Eihani вне форума   Ответить с цитированием
 
Читать дневник


 
Старый 27.03.2015, 03:37   #524
ФайлЪ
Дипломат Новой Республики
Республиканец
Verd
Mando'ad
 
Аватар для ФайлЪ
 
Регистрация: 21.10.2009
Адрес: Амурск
Сообщений: 717
Вы сказали Спасибо: 789
Поблагодарили 483 раз(а) в 289 сообщениях
Отправить сообщение для ФайлЪ с помощью ICQ Отправить сообщение для ФайлЪ с помощью Skype™
По умолчанию

Яндекс говорит, что "crank" - это "кривошипный".
Может, и растение "кривошип" какой-нибудь?
ФайлЪ вне форума   Ответить с цитированием
 


 
Старый 27.03.2015, 17:53   #525
remmand
Главный дипломат НР
Республиканец
Мастер Джедай
Сенатор
Энциклопедист
 
Аватар для remmand
 
Регистрация: 11.05.2010
Адрес: Москва...
Сообщений: 478
Вы сказали Спасибо: 2,440
Поблагодарили 1,254 раз(а) в 440 сообщениях
По умолчанию

кривошип - это вроде механизм какой-то, а растение...я бы назвал его "кривой корень" судя по описанию на вуки))
remmand вне форума   Ответить с цитированием
 


 
Старый 28.03.2015, 07:22   #526
Fly
Легенда
Энциклопедист
 
Аватар для Fly
 
Регистрация: 23.02.2009
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,232
Вы сказали Спасибо: 103
Поблагодарили 1,037 раз(а) в 480 сообщениях
По умолчанию

В данном случае я бы предположил, что это "причудливый" либо "изогнутый".

Окончание "er" добавляется:
К глаголу, Чтобы получилось существительное-исполнитель действия
to run-runner (бегать-бегун)
to sing-singer (петь-певец)
При образовании сравнительной степени прилагательных:
white-whiter (белый-белее)

В данном случае "crank" скорее всего прилагательное.

Далее, есть ещё пара значений, которые не указаны в гугл-транслейте.

И ещё тут можно почитать, может что-то придёт более подходящее.

Честно говоря, я бы не стал переводить дословно, скорее написал бы:
кранкер (дословно: причудливый, изогнутый)
Fly вне форума   Ответить с цитированием
Этот пользователь сказал Спасибо Fly за это полезное сообщение:
MAX (03.04.2015)
 


 
Старый 13.08.2016, 20:15   #527
Сионист
Странник
 
Аватар для Сионист
 
Регистрация: 12.08.2016
Адрес: Галактика Млечный Путь
Сообщений: 11
Вы сказали Спасибо: 1
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SunRaider Посмотреть сообщение
Вы бы еще обосновали это...

Мрак, мое имхо: Цэдус более всего подходит. Хотя в принципе прямая транслитерация, т.е. "Каэдус" или "Кайдус" тоже допустима. Что касается написания "Сидас" это имхо недопустимо. Чисто с точки зрения того что по-русски плохо смотриться, да и не совсем такова транскрипция.
Не каэдус, а кэйидас. u в закрытом слоге - это а, a в открытом - эй, e в отрытом - и. Но вот беда: так не звучит.
Сионист вне форума   Ответить с цитированием
 

Ответ

Закладки

Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 20:57. Часовой пояс GMT +4.

Яндекс цитирования


Hex skin designed by Kman at NBSDesignz
 
Powered by vBulletin® Version over 9000
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot